Качественный специализированный перевод и локализация вашего веб-сайта – важный элемент имиджа вашей компании в глазах зарубежных партнеров и эффективный инструмент завоевания новых рынков!
Перевод на украинский язык от Студия.Укр
Заказать перевод сайта или софта еще никогда не было так просто! Перевод сайта состоит из следующих этапов:
- сбор контента с сайта, надписей в интерфейсе, семантического ядра и составление карты контента;
- перевод контента сайта;
- совместная работа с программистом по локализации сайта;
- помощь в переводе интерфейса (кнопки, функционал).
В Студия.Укр не только знают, как грамотно подойти переводу сайтов и софта, но и используют алгоритмы, позволяющие перевести сайт на украинский язык в соответствии с SEO- нюансами. Специалисты могут все сделать сами учитывая все ваши потребности, или взаимодействовать напрямую с вашим программистом и вести работу по локализации вашего сайта без вашего участия, что избавляет вас от траты времени.
Отметить стоит и тот факт, что ваши сео- оптимизаторы будут довольны работой с специалистами вебстудии, поскольку результатом перевода, а также настройка мультиязычности на сайте, станет еще и рост траффика с украинского Google.
Компания предлагаем ряд услуг по всесторонней локализация русскоязычных интернет-сайтов которые содержат в себе:
- перевод содержания (контента) сайта – всех страниц, кнопок, меню и рекламных баннеров,
- оптимизация дизайна сайта в соответствии с национальными особенностями восприятия аудитории
- модификация логотипа
- выбор благоприятной структуры подачи информации, гаммы и прочих элементов дизайна, добавление или удаление элементов («флэшек», фотогалерей и т.п.), желательных или нежелательных с точки зрения целевой аудитории
Важно отметить, что перевод сайта на другой язык обязательно должен выполнять носитель языка.
Кто такой носитель языка и почему он должен быть задействован при переводе?
Носитель языка — это человек, для которого язык, на который он переводит, является родным. То есть, для Россиянина родной язык русский. Соответственно он является носителем русского языка. Для Украинца-украинский и так далее. Грубо говоря, это тот язык, который получает человек при рождении.
Вся сложность перевода сайтов заключается в том, что они рассчитаны на пользование ими целого населения страны. Соответственно, в этом случае самое главное условие — это правильный перевод терминов. Зачастую, в этом случае, даже при очень высоком уровне языка, переводчик не может выбрать из разнообразия перевода терминов именно тот, к которому привыкло целое население. Именно поэтому, во избежание эксцессов с переводом лучше перевод должен быть сделан или отредактирован носителем языка.
Заказывая перевод сайта на украинский в Студия.Укр, вы можете быть уверены, он будет выполнен носителем украинского языка. Стоимость и сроки услуг однозначно определить нельзя, так как это очень кропотливая работа, которая требует сугубо индивидуального подхода к каждому заказу. Обсудить детали вы можете с представителем компании по т: +38 (073) 01-03-303 .