Перевод сайта на украинский язык

Качественный специализированный перевод и локализация вашего веб-сайта – важный элемент имиджа вашей компании в глазах зарубежных партнеров и эффективный инструмент завоевания новых рынков!

перевод сайта на украинский язык

Перевод на украинский язык от Студия.Укр

Заказать перевод сайта или софта еще никогда не было так просто! Перевод сайта состоит из следующих этапов:

  • сбор контента с сайта, надписей в интерфейсе, семантического ядра и составление карты контента;
  • перевод контента сайта;
  • совместная работа с программистом по локализации сайта;
  • помощь в переводе интерфейса (кнопки, функционал).

В Студия.Укр не только знают, как грамотно подойти переводу сайтов и софта, но и используют алгоритмы, позволяющие перевести сайт на украинский язык в соответствии с SEO- нюансами. Специалисты могут все сделать сами учитывая все ваши потребности, или взаимодействовать напрямую с вашим программистом и вести работу по локализации вашего сайта без вашего участия, что избавляет вас от траты времени.

Отметить стоит и тот факт, что ваши сео- оптимизаторы будут довольны работой с специалистами вебстудии, поскольку результатом перевода, а также настройка мультиязычности на сайте, станет еще и рост траффика с украинского Google.

Компания предлагаем ряд услуг по всесторонней локализация русскоязычных интернет-сайтов которые содержат в себе:

  • перевод содержания (контента) сайта – всех страниц, кнопок, меню и рекламных баннеров,
  • оптимизация дизайна сайта в соответствии с национальными особенностями восприятия аудитории
  • модификация логотипа
  • выбор благоприятной структуры подачи информации, гаммы и прочих элементов дизайна, добавление или удаление элементов («флэшек», фотогалерей и т.п.), желательных или нежелательных с точки зрения целевой аудитории

Важно отметить, что перевод сайта на другой язык обязательно должен выполнять носитель языка.

Кто такой носитель языка и почему он должен быть задействован при переводе?

Носитель языка — это человек, для которого язык, на который он переводит, является родным. То есть, для Россиянина родной язык русский. Соответственно он является носителем русского языка. Для Украинца-украинский и так далее. Грубо говоря, это тот язык, который получает человек при рождении.

Вся сложность перевода сайтов заключается в том, что они рассчитаны на пользование ими целого населения страны. Соответственно, в этом случае самое главное условие — это правильный перевод терминов. Зачастую, в этом случае, даже при очень высоком уровне языка, переводчик не может выбрать из разнообразия перевода терминов именно тот, к которому привыкло целое население. Именно поэтому, во избежание эксцессов с переводом лучше перевод должен быть сделан или отредактирован носителем языка.

Заказывая перевод сайта на украинский в Студия.Укр, вы можете быть уверены, он будет выполнен носителем украинского языка. Стоимость и сроки услуг однозначно определить нельзя, так как это очень кропотливая работа, которая требует сугубо индивидуального подхода к каждому заказу. Обсудить детали вы можете с представителем компании по т: +38 (073) 01-03-303 .

Оцените статью
Navro.Org
Добавить комментарий