Перевод, поддающийся трансформации. Независимо от того, что Вы делаете, Ваш перевод не оригинальная работа. Это — интерпретация оригинальной работы. Это — то, что делает его так же формой искусства как наука.
Семь разных подходов к переводу стиха
Есть семь общепринятых подходов к работе с рифмами.
- 1) Вы можете попытаться воссоздать звук работы, все еще пытаясь поддержать полное значение (Фонематический перевод).
- 2) Вы можете делать попытку дословного пересказа и игнорировать рифму и метр (Буквальный перевод).
- 3) Метрический перевод пытается копировать оригинальный метр работы.
- 4) Вы можете оставить любую попытку сохранить работу как стих и выполнить интерпритацию стиха к прозе, захватив значение и структуру работы, но потеряете ее красоту.
- 5) Вы можете попробовать Рифмованный перевод, который держит схему рифмы оригинала – часто за счет значения.
- 6) Вы можете попытаться держать ритм и ‘поток’ работы, не пытаясь вести буквальную схему рифмы (Бесплатный перевод стиха).
- 7) Наконец, Вы можете преследовать интерпретирующий способ, где Вы буквально воссоздаете работу на выходном языке, используя Ваши собственные навыки письма. Это, строго говоря, не перевод, а скорее воссоздание.
Что из этого лучше выбрать
Каждая часть требует своего собственного подхода. Прежде чем начнете работу, Вы должны знать цели.
Иногда схема рифмы стихотворения не важна вообще – Вашему клиенту нужно значение, не искусство. Иногда Вы должны переделать работу как различную, но связанную песню или стихотворение, таким образом, Ваш клиент может выполнить или просто наслаждаться основной красотой работы на их собственном языке. Это не всегда столь же просто как распознавание слов их коллегам на другом языке. Иногда это требует очень артистических навыков. У всех нас есть наши таланты. А за талантливым переводом лучше обратиться в бюро переводов где работают профессионалы своего дела.