Перевод документов. Услуги профессионального переводчика

Переводом документов должен заниматься высококвалифицированный специалист, который владеет данным навыком. Документ может потерять смысл, если при переводе в нем будет допущена ошибка. Существуют следующие особенности перевода:

  • стиль;
  • специфика;
  • терминология;
  • структура;
  • конфиденциальность.

Для начала переводчик должен соблюдать стиль текста. При переводе очень важна и специфика документа. Когда специалист знакомится с текстом, он должен выделить главные фразы и термины. Перевод должен соответствовать точным требованиям. В официальных документах не допустима разговорная речь. Специалист должен соблюдать при переводе структуру текста. Ошибки и опечатки недопустимы. Сокращения отсутствуют. Главное обратить внимание на оформление текста, названия имен. Различные лозунги выделяются.

При переводе любого документа, основным критерием будет являться конфиденциальность. Многие заказчики делают на этом особый акцент. Утечка любой информации может негативно повлиять на репутацию компании. Для заказчика важно выбрать бюро переводов, в котором сотрудники соблюдают правила своей работы. Доверяют эту сложную работу проверенному профессионалу, рекомендуем обратиться в Центр переводов Эксперт, здесь работает надежная и целеустремленная команда.

Оформляют в бюро Эксперт перевод по правилам, сохраняя оригинальную последовательность:

  • текст;
  • таблица;
  • формула;
  • рисунок;
  • абзац.

Существуют особенности перевода правовых текстов. Это, прежде всего, деловой стиль перевода.Перевод документов.

Перевод любого текста требует особого внимания. Чтобы передать смысл и точную информацию нужно долго над этим работать. Специалист должен хорошо разбираться в теме и владеть необходимыми терминами. При работе переводчик погружается в процесс и находит дополнительные материалы для работы.

Особенностью письменного перевода является возможность пользоваться словарями и справочниками. Переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком, быть грамотным в сфере родного языка. Тогда перевод не потеряет своего смысла.

Существует несколько видов перевода.

  1. Буквальный, при котором переводят каждое слово в тексте, по порядку, при полном переводе сохраняют структуру и смысл текста максимально.
  2. Адаптивный подходит для перевода художественной литературы.
  3. Реферативный — целью такого перевода является сокращение исходного текста, не потеряв его основных положений.

Каждый вид перевода требует от переводчика колоссального труда.

Оценка стоимости перевода

При передаче материала/текста для перевода в электронном виде в формате Microsoft Word или другом, поддерживающем возможность экспорта в MSWord, оценка объема текста производится по оригиналу, окончательная оценка стоимости производится по выполненному переводу. В случае передачи материала/текста на перевод в бумажном виде расчёт объёма выполняется при помощи приблизительного подсчёта количества знаков. Менеджер – консультант называет заказчику приблизительную сумму и сроки выполнения заказа. В большинстве случаев заказчик не может (не имеет возможности) правильно представить себе стандартную страницу объёмом в 1860 знаков из-за чего возникают недоразумения, которых можно избежать. Проконсультироваться по цене и узнать точную стоимость вашего перевода вы можете у представителя компании «Эксперт» по телефонам:

  • +38 (044) 361-93-65
  • +38 (093) 198-69-20
  • +38 (098) 108-50-14
  •  +38 (099) 623-05-71

_

Оцените статью
Navro.Org
Добавить комментарий