перевод сайта на украинский язык

Перевод сайта на украинский язык

Качественный специализированный перевод и локализация вашего веб-сайта – важный элемент имиджа вашей компании в глазах зарубежных партнеров и эффективный инструмент завоевания новых рынков!

Перевод на украинский язык от Студия.Укр

Заказать перевод сайта или софта еще никогда не было так просто! Перевод сайта состоит из следующих этапов:

  • сбор контента с сайта, надписей в интерфейсе, семантического ядра и составление карты контента;
  • перевод контента сайта;
  • совместная работа с программистом по локализации сайта;
  • помощь в переводе интерфейса (кнопки, функционал).

В Студия.Укр не только знают, как грамотно подойти переводу сайтов и софта, но и используют алгоритмы, позволяющие перевести сайт на украинский язык в соответствии с SEO- нюансами. Специалисты могут все сделать сами учитывая все ваши потребности, или взаимодействовать напрямую с вашим программистом и вести работу по локализации вашего сайта без вашего участия, что избавляет вас от траты времени.

Отметить стоит и тот факт, что ваши сео- оптимизаторы будут довольны работой с специалистами вебстудии, поскольку результатом перевода, а также настройка мультиязычности на сайте, станет еще и рост траффика с украинского Google.

Компания предлагаем ряд услуг по всесторонней локализация русскоязычных интернет-сайтов которые содержат в себе:

  • перевод содержания (контента) сайта – всех страниц, кнопок, меню и рекламных баннеров,
  • оптимизация дизайна сайта в соответствии с национальными особенностями восприятия аудитории
  • модификация логотипа
  • выбор благоприятной структуры подачи информации, гаммы и прочих элементов дизайна, добавление или удаление элементов («флэшек», фотогалерей и т.п.), желательных или нежелательных с точки зрения целевой аудитории

Важно отметить, что перевод сайта на другой язык обязательно должен выполнять носитель языка.

Кто такой носитель языка и почему он должен быть задействован при переводе?

Носитель языка — это человек, для которого язык, на который он переводит, является родным. То есть, для Россиянина родной язык русский. Соответственно он является носителем русского языка. Для Украинца-украинский и так далее. Грубо говоря, это тот язык, который получает человек при рождении.

Вся сложность перевода сайтов заключается в том, что они рассчитаны на пользование ими целого населения страны. Соответственно, в этом случае самое главное условие — это правильный перевод терминов. Зачастую, в этом случае, даже при очень высоком уровне языка, переводчик не может выбрать из разнообразия перевода терминов именно тот, к которому привыкло целое население. Именно поэтому, во избежание эксцессов с переводом лучше перевод должен быть сделан или отредактирован носителем языка.

Заказывая перевод сайта на украинский в Студия.Укр, вы можете быть уверены, он будет выполнен носителем украинского языка. Стоимость и сроки услуг однозначно определить нельзя, так как это очень кропотливая работа, которая требует сугубо индивидуального подхода к каждому заказу. Обсудить детали вы можете с представителем компании по т: +38 (073) 01-03-303 .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *